储安平与《观察》- -| 回首页 | 2005年索引 | - -作家六六专访

作家崔仁浩访谈- -

Tag商道                                          

欲望是人的一对翅膀
    韩国作家崔仁浩此次“文化之旅中国行”的一个重要活动,就是游览中国的文化名胜。日前,他在北京参观了故宫和颐和园。期间本报记者进行了跟踪采访,成为了首个对崔仁浩进行独家专访的中国媒体。
    ■“商道”的最高境界
    尽管参观当天北京的天有些阴沉,但第一次到故宫的崔仁浩显然未因此影响兴致。他不时地通过翻译和导游交流着,还在很多景点和夫人合影,显示出浓厚的兴趣。因而,对他的采访也从中国的文化开始。
    快报:刚才在故宫里游览的时候,我发现你对中国的文化非常感兴趣。
    崔仁浩:以前我经常到中国来,去过很多地方,在到过的国家里我最喜欢中国。
    快报:中国的传统文化对你的创作有影响吗?
    崔仁浩:有,我正在读孔子、孟子、王阳明、梁启超等人的书,而且在写一部小说,叫《儒林》。你看,这是面值1000元的韩国纸币,上面印着的头像是韩国非常有名的哲学家,是他完成了儒家思想在韩国的传播,《儒林》就是写他的故事。因为儒家思想对韩国影响很深,所以孔子、孟子等等都会在这部小说里出现。在文化交流方面,中韩是两个不可分割的国家。
    快报:你理解的儒家思想的精髓是什么?
    崔仁浩:“礼”“孝”“义”“仁爱”。儒家思想是很古老的遗产,对中国、韩国、日本来说,进行儒家思想的教育是非常重要的。
    快报:你在《商道》里提到了“死”“鼎”“戒盈杯”这几个寓言式的故事,它们阐述的经商理念是韩国文化独有的吗?
    崔仁浩:这几个故事是我自己构想出来的。几年前韩国出现了很严重的经济危机,它的境况使我产生思索,所以写了这部小说,希望商人们能够遵循“商道”。小说主人公遇到的情况在中国也可能出现,所以我和中国一些大集团的老总说过,中国的商界也应该注意,不能过分追求利,而应注重“义”。
    快报:我非常欣赏《商道》中的两句诗:“财上平如水,人中直似衡。”它们出自什么典故?
    崔仁浩:《商道》的主人公林尚沃确有其人,这是他写的。韩国的很多公司里都挂着这两句诗,那是“商道”的最高境界。
    ■欲望的翅膀
    25年前,崔仁浩完成了爱情小说《火鸟》。去年他对其进行了大规模的修改,而这绝不仅是字面上的变动,它反映了作者二十多年来人生态度的变化。
    快报:读过小说会觉得男主人公是那种为了爱情可以不顾一切的人,甚至可以放弃对名利的追求,你觉得现实中这样的人多吗?
    崔仁浩:创作《火鸟》时,韩国社会刚刚开始走向商业化,很多年轻人一无所有,需要追求很多东西,我写《火鸟》就是希望完成这种写照。这种情况在每个国家都会出现,年轻人都有欲望,甚至会像火热的太阳那般强烈。
    快报:你说这部小说是“自画像”,是不是说自己的经历或者心态和书中人物有相似之处呢?
    崔仁浩:我没有过那种经历,但是男主人公的性格是我年轻时拥有过的。
    快报:小说修改后,主题有变化没有?
    崔仁浩:歌德早年写过《少年维特之烦恼》,上年纪之后很多人劝他重新修改一下。他说创作时的情感是最重要的,现在不可能重新改变,我也是同样的心情。
    快报:但听说你删掉了十几万字,都是些什么样的内容呢?
    崔仁浩:主要是重复的心理描写,另外为了适应现在的时代,加快了故事的节奏。
    快报:为了加快节奏而修改,这个说法似乎太简单了,你的人生态度的变化难道不是修改的原因吗?
    崔仁浩:是相当重要的原因。有一个古希腊神话,说的是一个叫伊卡路斯的人有一对蜡做的翅膀。他向太阳飞去,但靠近的时候翅膀就融化掉了。在这个神话里翅膀代表着欲望,每个人都希望向自己的目标靠近,但都很难企及。你也会有翅膀的(笑)。我觉得比起对物质的欲望,爱情对人来说更为重要。为了更加突出这一点,我才进行了改动。
    快报:比起二十多年前,现代社会更加地商业化了,你会不会觉得人们变得更功利,所以才愈发想强调很多东西比物质更重要?
    崔仁浩:是。社会的贫富差异在逐渐加大,拥有的人什么都有了,而没有的还是什么都没有。根据《火鸟》改编的电影、电视剧都有两个版本,这种情况在韩国极为少见,可能就是因为它所表达的内容贴近大众的心理,所以才这么受欢迎。
    ■体操与理想
    《火鸟》是崔仁浩早期的作品,和《商道》等近期的小说比起来,呈现出了不同的风格。但是在创作中,崔仁浩始终秉承着理想化的文学追求。
    快报:听说你信仰宗教,这对你的创作有影响吗?
    崔仁浩:信仰使我的小说风格变化非常大。《火鸟》是改变之前的作品,这次修改时我加入了宗教的爱情观念,以前小说强调欲望,这次则出现了从欲望中拯救人类的想法。
    快报:即便如此我觉得《火鸟》还是充满暴烈的张力,而你近年来的《商道》《王道》则更平和一些。
    崔仁浩:是这样。信仰使我看人、看世界的观点有所改变,以我现在心情不可能再写出《火鸟》这样的作品了。
    快报:读了你的作品,我觉得你一直都很排斥名利。
    崔仁浩:非常正确,这种倾向在信仰改变后更加明显,在《商道》里表现得最突出。
    快报:但是你在《火鸟》中追求爱情,在《商道》中追求道德,会不会使作品太理想化了?
    崔仁浩:对我而言,走理想主义的道路比起其他来说更正确一些。
    快报:这种理想化会不会导致对现实的回避和批判?
    崔仁浩:作家再怎样也不能和社会脱离。在体操比赛中,不管你的空翻做得有多好,只有在落地时有好的平衡性才能获得最高分。小说也是一样,不管你对情感刻画得有多么精彩,最终目的还是“安全着陆”——就是达到理想。
    ■“韩流”和文学
    近期在中国出版的韩国作品非常多,让人又纷纷感到了“韩流”的“凉意”。但在崔仁浩眼里,中、韩之间的文学交流还需要更多的平台。
    快报:我个人感觉中、韩在文学层面交流得不多,你对此怎么看呢?
    崔仁浩:在韩国除了武侠小说,很少见到现代的中国文学作品。高层次的文学交流是非常重要的。在这方面,媒体应该发挥非常大的作用,可以提供两国文学交流的平台。
    快报:最近《大长今》《巴黎恋人》等韩国小说在中国相继出版。韩国文学给我们的印象是:洋溢青春、爱情气息的作品非常多。这是韩国文学的主流吗?
    崔仁浩:你提到的这些都是大众文学,在这个领域差不多是这样的。
    快报:纯文学在当下的中国并不是很景气,在韩国的情况怎么样呢?
    崔仁浩:在韩国也是一样。
    快报:你觉得原因何在?
    崔仁浩:影视、网络媒体的强势使作家回避高雅文学的创作,文学的弱势不是读者的原因。
    快报:你认为自己创作的是高雅文学吗?
    崔仁浩:《火鸟》《商道》这些小说更接近大众,我希望读者读过之后会读一些我的中短篇,它们属于高雅文学。(城市快报)

- 作者: 城市读书 访问统计: 2005年09月26日, 星期一 17:36 加入博采

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=3045758

博客手拉手

[2005-07-29 00:00:00.0]    商道三十六计之远交近攻

[2005-07-29 00:00:00.0]    《商道》的几个小地方

[2005-07-20 00:00:00.0]    X

[2005-07-09 00:00:00.0]    商道

[2005-07-28 00:00:00.0]    《商道》---启示

回复

评论内容: