4月21日是美国著名作家马克·吐温的忌辰,他写有两部著名的儿童历险小说:《汤姆·索亚历险记》和《哈克贝利·费恩历险记》,其中尤以后者得到的评价为高,艾略特和海明威等人曾认为,这部作品代表了美国文学的一个开端......
4月21日是美国著名作家马克·吐温的忌辰,他写有两部著名的儿童历险小说:《汤姆·索亚历险记》和《哈克贝利·费恩历险记》,其中尤以后者得到的评价为高,艾略特和海明威等人曾认为,这部作品代表了美国文学的一个开端。马克·吐温以其天生的幽默笔法,塑造了哈克和黑奴逃亡历险并最终获救的过程。在密西西比河上的漂流逃亡中,一幅19世纪中后期美国广阔的现实生活画卷被展现了出来。哈克的叛逆性格给人留下了深刻印象,从这一点上来说他倒满具有现代特征。
《汤》和《哈》的译介本是相继在国内出现的,只是时间比较晚,直至1949年,才由光明书局出版了名为《孤儿历险记》的《汤》一书,译者为章铎声。一年后,《哈》的中译本也由光明书局以《顽童流浪记》的名字出版。
1954年,上海文艺联合出版社出版了由张万里译的《哈克贝里·芬历险记》,这一译本以直译为主,很好地再现了原著的风格,是《哈》译本中的上乘之作。中国青年出版社在1955年出版了由张友松和张振先合译的《哈克贝里·费恩历险记》,张友松是国内翻译马克·吐温作品较权威的译者,曾有人评价"读他的译本就像读原作的东西一样舒畅",其译本和张万里的译本至今仍广为流传。
进入60年代后,《哈》一书几乎没有新译本出现,直至80年代才有所改观。此后的全译本中,以译林出版社出版的由许汝祉翻译的《赫克尔贝里·芬历险记》为佳。这个版本极为严谨,包括了150多个注释并注明译本的来源本,其口语化风格也为人所称道。
马克·吐温的作品在国内基本都有译介,因此读者对其十分熟悉,而他轻松诙谐的文风和流传甚多的趣闻无疑增添了其个人魅力和作品的吸引力。以《哈》为例,建国后至少有六十多个各种形式的译本出现。译本数量众多对于马克·吐温来说是一件好事,但对于国内读者则大有不便,一是除全译本外,还存在很多缩写、编写和改写本,除了给小学生看,几无可用之处,且混杂在书架中,容易让人挑花了眼;而更要命的是所有版本几乎找不到一个统一的名称,主人公至少有"哈克贝利·费恩"、"赫克尔贝里·芬"、"赫克尔贝里·费恩"等七八个名字,就算按照古人习惯,分别用作名、字、号、别号之外,也还有很大富余,小哈克又不是国际间谍,在咱这儿就不必用这多化名了吧。
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=373210