傅雷早年留学欧洲时,曾读到罗兰的《贝多芬传》,读罢"不禁号啕大哭"......
北京十月文艺出版社近日重版了《傅译传记五种》,将著名翻译家傅雷生前完成的《夏洛外传》、《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》和《服尔德传》收入其中。
傅雷早年留学欧洲时,曾读到罗兰的《贝多芬传》,读罢"不禁号啕大哭",自此"奇迹般突然振作",后来又读到《米开朗琪罗传》和《托尔斯泰传》,获益不浅,于是"发愿欲译此三传",与罗兰结下了不解之缘。
1904年至1912年,罗兰完成了十卷本、两千多页的《约翰·克利斯朵夫》,一举成为世界知名的作家,3年后,他借此获得了诺贝尔文学奖。而在此前,罗兰一直默默无闻。他曾长年生活在巴黎一幢小楼顶层的小屋中,每天只睡五、六个小时,除了写作、阅读再无其他。他自编了一本刊物,自己完成的剧本、小说、传记都首先发表于此,《约翰·克利斯朵夫》也不例外。
1937年,傅雷译成这本小说前3卷:《黎明》、《清晨》和《少年》,合成一册,附译者献词和作者像,交由商务印书馆出版,此后4年间,小说后七卷分三册陆续出版,其中第2册含原著4、5两卷,第3册含原著7、8、9三卷。
其实早在1924年,作家敬隐渔就着手翻译了这本小说,从1926年开始,它陆续在郑振铎主持的《小说月报》上发表,不过只译到第1卷第2部第5大节为止。而傅译本的出现,不但使这本小说有了完整的译本,而且以它优美高雅的文笔吸引了众多读者,加上小说的内涵对当时中国知识分子的影响,使这个译本名头很响。它问世几十年来,已有数十万本的印数,后来台北远景出版事业公司编辑《诺贝尔文学奖全集》时,就选用了傅译本。
傅雷对自己的译文总有"不满",常常进行重译。1952年,他完成了《约翰·克利斯朵夫》第1册的重译,由上海平明出版社出版,余下的在1953年出齐。后来人民文学出版社在1957年重版了这套书。
傅译本几乎成了《约翰·克利斯朵夫》在中国的代名词,直到2000年,才有两个有分量的新译本出现,一是湖南文艺版,一是译林版,前者译者许渊冲,后者是韩泸麟,两人都是翻译名家,而且在风格上和傅雷不同———韩泸麟就说傅译是"大米饭",自己的译本是"籼米饭",读者不妨比较一番。
傅译本曾在很多出版社出版,有的版本不乏特色,比如中国友谊出版公司2000年的版本,就是一个版画插图珍藏本。当年比利时著名木刻家麦绥莱勒曾为《约翰·克利斯朵夫》刻了六百余幅插图,友谊版就收录了其中的370幅。
推荐版本
《约翰·克利斯朵夫》,人民文学出版社1957年初版,1980年重印,译者傅雷
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=471131
|
- 评论人:小雨
2006-10-28 15:56:59
|
|||
很想看这本书,可惜一直没能如愿,这本书对我的诱惑太大了,谁知道在网上怎么看呢? |
||||
|
- 评论人:天使替我爱你
2006-04-13 20:32:57
|
|||
我想知道点关于这本书的内容,可是没找到。好失望啊! |
||||
|
- 评论人:小晓
2006-01-06 10:08:57
|
|||
我曾经有1980年印刷的《约翰·克利斯朵夫》,是傅雷译的,但在一次搬家中丢失了,之后我四处寻找傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》,可到现在还没有找到,谁知道在哪里能买到傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》? |
||||
|
- 评论人:sanzu
2005-12-21 16:59:11
|
|||
正在读《约翰.克里期朵夫》,每天上下班坐地铁时包里总揣着这本书,可惜没有买到傅雷译本的。 |
||||
|
- 评论人:匿名网友
2005-03-17 15:42:16
|
|||
请加我 |
||||
|
- 评论人:美猫
2005-03-15 20:59:09
|
|||
我现在正在找罗蔓罗兰的作品 不知道他除此之外还有其他的文集吗>我的QQ27064293美猫 |
||||