一个出版社最近推出一本书,名字叫《一脸猪相》,作者是英国的乔治·奥威尔。封面上印有好"吓人"的字眼......
一个出版社最近推出一本书,名字叫《一脸猪相》,作者是英国的乔治·奥威尔。封面上印有好"吓人"的字眼:一本屡遭封杀的尘封之作。仔细想想,奥威尔什么时候写过这么一本书?翻开瞧瞧,竟然就是《动物庄园》(或名《动物农庄》、《动物农场》)。
出版社如此做法,无非将它改头换面,以求哗众取宠。这并不是个别现象———据《文汇读书周报》披露,日前市场上出现一本《鲸图腾》,其实就是名著《白鲸》,出版者借《狼图腾》的火爆跟风,蒙蔽读者,心计之工,令人"叹为观止",也为当下出版界种种下作行径又添一绝妙的例证。
《动物庄园》完成于1944年2月,讲述了一个农庄中的动物们与人类抗争后自建家园的故事。它是一部政治寓言性小说,讽刺并抨击了独裁专制。因含有影射前苏联的内容,加之虑及二战中各国之间的关系,小说屡屡被出版社拒绝出版,直到一年半后才得以面世。
一直以来,因各种原因,奥威尔及其作品对国人来说比较敏感,这种认知直到上个世纪80年代才有所改变。恰好在1984年,知名翻译董乐山执笔译成奥威尔的名作《1984》,于1985年由广州花城出版社出版———除翻译《1984》及部分随笔之外,董乐山还曾撰写过多篇介绍奥威尔的文章,可称为奥威尔在中国传播的推动者。而在1988年,《AnimalFarm》也有了中译本,由上海人民出版社出版,题名《动物庄园———一个神奇的故事》,译者是张毅和高孝先。这一版本后来于2000年再版。
然而享誉世界的奥威尔在中国得到的关注不多,至今他的作品有多半不为国人所知,中译本更是寥寥,不足20个,大多出版于上世纪末和本世纪初。去年在他诞辰100周年之际曾掀起一个小小的"奥威尔热",一些译本、传记相继出版,但相对作家的地位及影响力而言,毕竟不很相符。
《动物庄园》共有5个译本,除上海人民版外,还有上海翻译出版社1989年版(译者方元伟)、中国致公出版社2000年版(译者刘子刚)、中国社会科学出版社2003年版(译者李立玮)等。去年上海译文出版社曾推出一个合集,含《一九八四》和《动物农场》两部作品,前者采用董乐山译本,后者则由名家傅惟慈译成,评论界称它是"名著名译,相得益彰"。
推荐译本
《一九八四·动物农场》,上海译文出版社2003年初版,译者董乐山、傅惟慈
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=498622
|
- 评论人:李华
2007-04-29 16:09:29
|
|||
你好,我对这本书很感兴趣,不知道有没有香港或是台湾方面的译者的译本,希望你能多提供一点信息,跟我讨论一下。欢迎来信,或者我的;282257038 署名:动物农庄,望不吝赐教,谢谢! |
||||