王尔德作品的中译本简介- -| 回首页 | 2005年索引 | - -《老人与海》的中译本简介

《悲惨世界》的中译本简介- -

                                      

日前,世界科幻奇幻文学最高奖项———雨果奖揭晓,美国女作家路易丝·麦克马斯特·比约德凭借奇幻小说《灵魂骑士》获得该奖项......

日前,世界科幻奇幻文学最高奖项———雨果奖揭晓,美国女作家路易丝·麦克马斯特·比约德凭借奇幻小说《灵魂骑士》获得该奖项。

  需要澄清一个概念,雨果奖中的"雨果"并非法国著名作家维克多·雨果,而是美国著名科幻编辑雨果·格恩斯巴克。不过前者在中国的影响力确实是后者难以企及的,其中译本的出版已有百年历史。

  自1899年林琴南翻译《茶花女》引起轰动后,法国文学开始大量被译介到国内。1903年6月,创刊于东京的留日学生刊物《浙江潮》第5期上,刊登了鲁迅翻译的一篇随笔《哀尘》,署名"庚辰"。文章本是雨果《见闻录》中的一篇,后被收入《悲惨世界》第5卷,这应是关于雨果和这本小说最早的中文译介。

  同年,苏曼殊在上海《国民日报》上以章回体形式连载他翻译的《惨世界》,即《悲惨世界》,署名"嚣俄著,苏子谷译",约11回,后来由陈独秀补译3回,由上海镜今书局出版,译者署名"苏子谷、陈由己"。这是雨果作品最早的单行本,应是从法文直译,但不是严格意义上的译作,文字做了较大删改,加入不少自己的创作。后来这个版本于1921年由上海泰东书局翻印,由柳亚子校改,只保留苏曼殊一人署名,书名改为《悲惨世界》,此后这一名称沿用至今。

  此后《悲惨世界》出现数种译本,都是节译,直到1984年人民文学出版社推出了李丹译本,它才向读者呈现了完全的面目。早在1929年,由李丹翻译、其夫人方于校译的《悲惨世界》第一部就由商务印书馆出版,收在"万有文库"中,名为《可怜的人》。但由于战争,随后的译介被耽误下来。

  1958年,文化部请李丹夫妇重译小说,同年5月及次年6月,第一、二部由人民文学社出版。但"文革"的爆发使这一工作再次停滞,至第三、四部出版时,已是1980年9月,期间李丹不幸逝世,最后一卷的翻译由年届七旬、拖着病体的方于完成。1984年,人文社终于出齐了五卷本,《悲惨世界》的第一个全译本经历半个世纪的坎坷后,终于问世。至今,这一译本仍受到专家和读者的一致青睐。

  近年来,《悲惨世界》出现了很多改写、缩写本。复译本也有不少,译林出版社2001年初版的潘丽珍译本、上海译文出版社2003年初版的郑克鲁译本等均由资深翻译译成,值得读者关注。

  推荐译本:《悲惨世界》,人民文学出版社1984年初版,译者李丹、方于

- 作者: 城市读书 访问统计: 2005年01月5日, 星期三 16:04 加入博采

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=498682

回复

评论内容: