1950年圣诞节后不久,海明威在哈瓦那郊区别墅开始写......
1950年圣诞节后不久,海明威在哈瓦那郊区别墅开始写《老人与海》,两个月后书稿完成,1953年9月小说发表后,获得了广泛赞誉。海明威借此书获得了当年的普利策文学奖,并主要由于它的影响而获得了1954年的诺贝尔文学奖。
早在上个世纪20年代末,国人就接触了海明威的作品。1929年,上海水沫书店出版了他的短篇名作《两个杀人者》,从此拉开了中国接受海明威作品的序幕。30年代,由施蛰存主编的期刊《现代》,在第5卷第6期上集中介绍了当时美国文学的方方面面,是早年最具影响的推介。其时涉及对11个作家的述评,海明威和杰克·伦敦、奥尼尔、福克纳等人位列其中。
在国家图书馆的网上检索中,能查到海明威的最早中译本,是1939年上海启明书局出版的《退伍》,英文名《Afarewelltoarms》,今译《永别了,武器》,译者余犀。至1949年前,海明威的《丧钟为谁而鸣》、《第五纵队》等几部重要作品都有了中译本,但为数不多。
国人对海明威的作品一向很敏感,往往在国外出版不久,就会有中译本出现,《老人与海》也是如此。1955年,香港中一出版社就推出了较早的中译本,译者就是大名鼎鼎的张爱玲,她亲自为之作序。后来这一版本于1972年改由香港今日世界出版社出版,去掉张爱玲的序,改为李欧梵翻译的英文版序,并加入了香港画家蔡浩泉所画的8幅插图。内地最早的译本,是1957年上海新文艺出版社推出的海观译本,时至今日它还一再重出,仍拥有很多读者。
自1979年起,《老人与海》的中译本大量出现,值得关注的有以下几个版本:四川文艺出版社1987年初版,译者李锡胤;漓江出版社1987年初版,译者董衡巽;上海译文出版社1987年初版,译者吴劳。这些译者均是著名的翻译家,笔者曾读过吴劳先生的译本(上海译文出版社1999年初版),文笔优美,意味隽永,书前附译者文章《〈老人与海〉的多层次涵义》,文中还有许多附注,可助很好地理解作品。
推荐译本
四川文艺出版社1987年初版,译者李锡胤漓江出版社1987年初版,译者董衡巽上海译文出版社1999年初版,译者吴劳
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=499093
|
- 评论人:anonymous
2006-09-10 10:03:42
|
|||
我是一位中学生,我想了解更多海明威的事 |
||||
|
- 评论人:liu xing
2006-03-20 17:03:52
|
|||
我是一位中学生,我想了解更多海明威的事 |
||||
|
- 评论人:liu xing
2006-03-20 17:03:20
|
|||
我是一位中学生,我想了解更多海明威的事 |
||||