凡高与高更- -| 回首页 | 2006年索引 | - -荷兰奇人高罗佩

《大唐狄公案》全译本首次出版

关键词狄仁杰    狄公案    高罗佩    全译本                                          


   
    ■风行欧美的中国故事
    《大唐狄公案》是根据民间流传的唐代名臣狄仁杰的破案故事写成的。狄仁杰,字怀英,初唐时并州太原人,历任刺史、御史等职,至武则天称帝时官拜宰相。《旧唐书·列传第三十九》中称:“仁杰,仪凤(唐高宗年号)中为大理寺丞,周岁断滞狱一万七千人,无冤诉者。”他去世时,武则天“为之举哀,废朝三日”。民间向来将他和包公并称,视为古代“青天”的象征,从古就流传很多公案小说记载其故事,由无名氏撰写的《狄公案》就是其中一种。
    1940年,汉学家高罗佩偶然获得了《狄公案》,被它吸引,将之翻译成英文出版。此后,有很多读者要求他继续搜寻同类的中国小说。但高罗佩在《大唐狄公案》的自序中说,一是苦于“找到一本同时适合现代中国人和西方人口味的此类小说相当困难”,同时他又觉得“利用过去中国小说使用过的一些情节由自己来写一部中国风格的公案小说,将是一个有趣的尝试”,因此动笔写下了这一系列故事。
    这些故事风行欧美。很多西方人通过此书对中国产生了浓厚的兴趣,而狄仁杰的传奇色彩,更使他们将之视为“东方的福尔摩斯”。同时,这套作品近年在中国出版后,也深受读者喜爱,丝毫不因作者是外国人而有阅读上的隔阂,除了高罗佩自身对中国文化研究甚深之外,还因为这套作品独树一帜的写法。本书的译者之一陈来元认为,这些故事悬念迭生,主人公“既不同于包公等正襟危坐的青天大老爷,也不同于鬼鬼祟祟的私人侦探福尔摩斯,而基本是二者的奇妙结合”,且作者摒弃了传统公案小说中的迷信成分、“劝世”的内容等等,“冲破了中国传统公案小说的窠臼”。
    ■新译本值得关注
    据该书责任编辑黄宪萍介绍,此次是《大唐狄公案》首次推出全译本。该书共四册,分别名为《四漆屏》《淫僧记》《跛腿乞丐》和《太子棺》,包括了《黄金案》《红丝黑箭》等二十余个故事。黄宪萍告诉记者,出版方是从高罗佩的儿子手中购得的该书版权,书中插图全部为作者亲手绘制。此外,书中还附有美国夏威夷大学唐纳德·F·拉奇教授介绍本书及作者的文章、作者写的自序和后记。本书译者在译序中介绍,这些内容均是首次收入书中。此外,这个版本还根据以前的译本进行了修改,补充了曾删去的一些文字。
    这些小说最初在日本出版,后来陆续被译成多种语言,但是因为历史、政治等原因,只有最初的一些文字由高罗佩亲自译成中文,此后直至上世纪80年代初期,再无中文译本问世。
    根据记者在国家图书馆查到的电子资料显示,1982年,甘肃人民出版社曾出版了《狄仁杰故事集》,其中收录了《黑狐狸》《柳园图》等故事;1986年北方妇女儿童出版社出版了《狄公探案选》,同年北岳文艺出版社推出了《狄公断狱大观》。此外还有《大唐狄仁杰断案传奇》等书陆续出版,均采用的是高罗佩的文字(有的将作者音译成“古利克”)。
    本书译者胡明、陈来元等人早年就曾涉足过高罗佩作品的翻译工作。陈来元在译序中说,由于诸多新增加的内容,故“《大唐狄公案》是迄今诸版本狄公小说中质量最精、最好的一个版本。”

【作者: 城市读书】【访问统计:】【2006年07月17日 星期一 16:00】【 加入博采】【打印

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=5401666

回复

验证码:   
评论内容: